Translated by Elaheh Shamsnejad, the book has been brought out by Morvarid Publications in 295 pages, ISNA reported. Originally published in 2024, the book was a number-one New York Times bestseller.
Misreading “diya” distorts Iran’s message, obscuring a deeper moral framework guiding its response, rhetoric, and future posture.
Forough Pouriavari is the translator of the book, which has been brought out by Saless Publications in 128 pages, Mehr reported. A brilliant novel, it is set in contemporary Prague. Themes of the ...
The BBC's mistranslation of War Secretary Pete Hegseth's Monday speech about Iran changed "regime" to "people" in Persian ...
The BBC has been plunged into a fresh impartiality row following allegations that the broadcaster doctored a speech by Pete Hegseth regarding a war with Iran. In the broadcast aired to audiences ...
ProMosaik LAPH published the first two parts of the collection “A New Analysis of Women's Rights from the Perspective of the Holy Quran” entitled “Echoes ...
The Trump administration denounced CNN on Thursday for airing a portion of the new Iranian supreme leader's public statement, ...
BBC Director-General acknowledges “knife edge" moment as financial pressures grow following Trump speech editing dispute.
More than 20 million barrels of oil and LNG per day normally transit the Strait of Hormuz. Here’s why replacing that supply ...
The BBC has been accused of mistranslating remarks by Pete Hegseth about the conflict with Iran, after a speech was altered in a way that suggested the United States was targeting the Iranian “people” ...